Voninkazo - Fleurs - Flowers
helys © , all rights reserved 2001, 2013 - helys © , tous droits réservés 2001, 2013 ~ Ne pas utiliser nos photos sans notre autorisation.
VONINKAZO
Vao mitranga ny maraina
Dia mitsiky sy homehy
Fa mamantan-jaridaina
Feno hatsaran-tarehy.
Fofomanitra tsy lefy
No mamerovero soa
Voninkazo tsara fefy
Indreo mivelatra avokoa.
Tazana ao ny violety
Te-hiafina ao ambany
Voninkazo tsy mirenty
Nefa manitra aok’izany.
Pika mavo, fotsy, mena,
Samy maha-te-hijery
Samy toa manaja tena
Nefa samy tsisy miery.
Vonindraozy bakobako
Ilay voakolo sy voakaja,
Manana endrika malako
Ka tsy lainga fa mihaja.
Jean NARIVONY
***
VERSION FRANCAISE
FLEURS
Dès le lever du jour,
Tout sourire et joies
Face à un jardin
Renfermant des beautés,
De parfums éternels
Embaument, dégagés
Des jolies fleurs alignées.
Voici toutes écloses
Violettes abritées au ras du sol,
Fleurs discrètes;
Pourtant aucune n’est cachée;
Et quel parfum !
Œillets jaunes, blancs, rouges;
Toutes belles à regarder,
Toutes respectables.
Belles roses
Au beauté durable,
Entretenues et soignées,
Et il est vrai, respectables.
Traduction RAMANATANTARA, Paris, 31/03/07
***
ENGLISH TRANSLATION
FLOWERS
From the day rise,
Any smile and enjoyments
In front of a garden
Containing beauties,
Of eternal perfumes
Smell, loosened
Attractive aligned flowers.
Here is quite hatched
Violets sheltered level with the ground,
Discreet flowers;
Nevertheless nobody is hidden;
And what a perfume !
Yellow, white, red eyelets;
Quite beautiful to look,
Quite respectable.
Beautiful roses
In durable beauty,
Maintained and looked,
And it is true, respectable.
Translation by RAMANATANTARA, Paris, 03/04/07
Transfert du siteweb Mis en ligne le 31,04,2007: Jean NARIVONY Mpampianatra sy Poeta malagasy – Madagascar – Instituteur et Poète malgache
Jean NARIVONY (1898-1980) Mpampianatra Poeta malagasy - MADAGASCAR - Primary school teacher - Malagasy Poet