Ny lambanao - Your lamba (Malagasy traditional Toga) - Ton lamba
helys © , all rights reserved 2001, 2013 - helys © , tous droits réservés 2001, 2013 ~ Ne pas utiliser nos photos sans notre autorisation.
NY *LAMBANAO
Naninona e ny lambanao
No toa navela, moa tsy tiana ?
Angaha nahita randram-bao,
Ka ny maneva no nariana ?
Ny lambanao ampitahaina,
Dia toy ny zavon-dohasaha,
Izay tinafin’ny maraina,
Ka meva maha-te-hizaha,
Na toy ny rahom-bohavoha
Manotrona ny fenomanana,
Ataovy voaly saron-doha
Raha vao miseho eny atsinanana.
Ny lambanao dia toa tatamo,
Ka reharehan’ny kamory
Jerena tsy mba mahakamo
Ka zary nofy raha matory.
Jean NARIVONY
VERSION FRANCAISE
TON LAMBA*
*Toge traditionnelle malgache
Pourquoi as-tu délaissé ton lamba ?
Ne l’apprécies-tu pas ?
Séduite par autres façons de se parer,
As-tu bandonné ce qui te sied ?
S’il faut comparer, ton lamba
Tel le voile brumeux
Des vallées matinales,
Magnifique, retient les regards.
Ou telle la voie lactée
Accompagnant la pleine lune,
Dans l’orient, à son lever,
Couvre la tête avec ce voile.
Ton lamba, tel un nénuphar,
Fierté des lagunes
Belle à regarder,
Demeure dans nos rêves.
Traduction RAMANATANTARA,Paris, 31/03/07
ENGLISH TRANSLATION
YOUR LAMBA*
* Malagasy Traditional Toga
Why did you abandon your lamba ?
Do not you appreciate it ?
Seduced by the other manners to adorn itself,
Have you bandonned what becomes to you ?
If it is necessary to compare, your lamba
Such veils it foggy
Morning valleys,
Magnificent, retains the glances.
Or such the Milky Way
Accompanying the full moon,
In the east, in its rise,
Cover the head with this veil.
Your lamba, such a water lily,
Pride of lagoons
Beautiful to look,
Housein our dreams.
Translation by RAMANATANTARA, Paris, 03/04/07
Transfert du siteweb Mis en ligne le 31,04,2007: Jean NARIVONY Mpampianatra sy Poeta malagasy – Madagascar – Instituteur et Poète malgache
Jean NARIVONY (1898-1980) Mpampianatra Poeta malagasy - MADAGASCAR - Primary school teacher - Malagasy Poet